Collected Poems, 1920-1954: Bilingual Edition

  • Title: Collected Poems, 1920-1954: Bilingual Edition
  • Author: Eugenio Montale
  • ISBN: 0374526257
  • Page: 208
  • Format:
  • Collected Poems Bilingual Edition div Winner of the Weidenfeld Translation Prize and the Premio Montale an acclaimed translation of Italy s greatest modern poetEugenio Montale is universally recognized as having brought the great Ita
    div Winner of the Weidenfeld Translation Prize and the Premio Montale, an acclaimed translation of Italy s greatest modern poetEugenio Montale is universally recognized as having brought the great Italian lyric tradition that begins with Dante into the twentieth century with unrivaled power and brilliance Montale is a love poet whose deeply beautiful, individual work confronts the dilemmas of modern history, philosophy, and faith with courage and subtlety he has been widely translated into English and his work has influenced two generations of American and British poets Jonathan Galassi s versions of Montale s major works Ossi di seppia, Le occasioni, and La bufera e altro are the clearest and most convincing yet, and his extensive notes discuss in depth the sources and difficulties of this dense, allusive poetry This book offers English language readers uniquely informed and readable access to the work of one of the greatest of all modern poets.

    • [PDF] ✓ Free Read ✓ Collected Poems, 1920-1954: Bilingual Edition : by Eugenio Montale ↠
      208 Eugenio Montale
    • thumbnail Title: [PDF] ✓ Free Read ✓ Collected Poems, 1920-1954: Bilingual Edition : by Eugenio Montale ↠
      Posted by:Eugenio Montale
      Published :2019-02-25T10:26:23+00:00

    About Eugenio Montale


    1. Eugenio Montale Is a well-known author, some of his books are a fascination for readers like in the Collected Poems, 1920-1954: Bilingual Edition book, this is one of the most wanted Eugenio Montale author readers around the world.


    591 Comments


    1. l'ho utilizzato come materiale di studio e per far conoscere agli stranieri uno dei poeti di maggior spicco in Italia nel secolo scorso. Le traduzioni sono ben curate

      Reply

    2. A masterpiece. It would be worth learning Italian only to read some of these poems.

      Reply

    3. Eugenio Montale is my favourite poet, and before I was able to read him in the original Italian I read the extant English translations by Jonathan Galassi and William Arrowsmith. Looking back, I would wholeheartedly recommend Arrowsmith's translations above Galassi's.Galassi's translations are accurate as far as the meaning goes, but do not sufficiently mirror the sound of Montale's brilliant Italian, and in several poems they do not translate the mood, the essence of Montale's poetic vision. Ar [...]

      Reply

    4. Exchanging notes with Mike Birman about Petrarch, whose poems inspired some of the greatest composers of the 16th and 17th Centuries, I suddenly made a connection -- had an epiphany, to put it in grad school terms. Eugenio Montale (b. 1896) wrote a lot like Petrarch! That may not be such a surprise to scholars of Italian literature, or it may seem like pure nonsense to those same scholars. Che sara sara. But for the various readers of my reviews of Monteverdi and other madrigalists, the mere men [...]

      Reply

    5. There are some good translations of Montale around but this is not one of them: in fact I'd say it is the least successful of any of the translations that have been made. Galassi goes overboard to make Montale jagged and unmusical: in a word: unpoetic. The lovely, brief love poems of the Le Occasioni have been rendered as bits of broken glass that cut the mouth. Even the content is changed when it doesn't fit in with Galassi's arch-modernist convictions: words get dropped, content get changed ar [...]

      Reply

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *